« Podèm fargar de cants tradicionals »

Elissa Barthés es en formacion al Conservatòri de Tolosa per un diplòma de musica tradicionala.

L'autora Clardeluna es vòstra aujòla, la cultura d'oc es importanta dins vòstra familha ? La lenga s'èra perduda mas los parents me placèron en Calandreta a Besièrs per retrobar lo ligam amb ela. Clardeluna èra ma rèire-grand-tanta, sabiái qu'aviá escrit una òbra en occitan mas me calguèt furgar per trobar sos libres. Ieu parlèri ni pensèri pas a la lenga d'òc pendent lo collègi e lo licèu. En arribant a Tolosa, dins de seradas ont lo mond cantavan e dançavan, tornèri a la lenga. Al cap d'un brieu, ne volguèri aprene mai. Alavetz, fa un an e mièg, m'inscriguèri al Conservatòri per seguir un Diplòma d'Estudis Musicalas (DEM).

Cossí se debana la formacion ? Pendent dos ans passam una jornada per setmana al Conservatòri. Fasèm de teoria : comprene las diferéncias entre las musicas, l'etnomusicologia ; e de practica en comun. En primièra annada, lo professor nos dona un repertòri. Mai tard, es a cadun de menar un cant. Enfin avèm una ora de cors individual per practicar son instrument. Lo mieu es la votz. Apreni a ausir, tornar interpretar. Amb d'autras cantairas fasèm de polifonia. Es una formacion dobèrta : mantun estudiants passèron pas per d'autras institucions musicalas.

Practicatz la musica fòra del Conservatòri ? Soi membre de mantun grops, de polifonia o de musica a dançar. E puèi fau d'intervencions dins los CLAE d'un detzenat d'escòlas, per passar de cançons als enfants. La dificultat es que parlan pas l’occitan e son pas totis cantaires : cal que siá pro aisit e qu'aquò lor parle. Es l'enjòc del cant trad : perqué o fasèm ? Lo repertòri es inscrit dins de contèxtes que, per màger part, existisson pas pus : las velhadas al canton, las sègas a la man… Quin sens i pòt aver de los cantar ara ? Pels enfants ai causit de cançons ligadas a las sasons. Los cants tradicionals parlan al mond perqué son polits, que balhan d'emocions. Mas podèm tanben renovelar los contèxtes e, perqué pas, fargar de cants.

Version française sur toulouse.fr
 

Lexic :

Alavetz : alors
Aujòla : ancêtre
Ausir : entendre
Brieu : moment
Cadun : chacun
Cossí : comment
Fargar : fabriquer
Fòra : hors
Furgar : fouiller
Ligam : lien
Màger part : majeure partie
Òbra : oeuvre
Pro : assez
Sègas : moissons
Seguir : suivre
Votz : voix